おはようございます。
最近凄い勢いで中国ドラマの日本語版が出るんだけど、本国公開から半年で…なんていうのは配信中にもう翻訳していってるんでしょうね。
それは有り難いんだけど、その分誤字とか日本語間違えてるとかも頻度が上がってます。同時通訳字幕(生放送でカタカタ入力してるやつ)でもこんなに間違えないぞっていう…。
・送り仮名が違う
・同音異義語の選択ミス
・漢数字とアラビア数字の選択ミス
・「うる覚え」系の間違い
・「情けは人の為ならず」系の間違い
上の3つは文字入力時によくある変換ミスの可能性が高く、下の2つは訳者の日本語能力の問題。どちらもちゃんと校閲されてれば修正出来るはずなのに、早く多く日本語版を出したいがために小学生レベルのミスが放置されてます。大勢のスタッフ・キャストが何ヶ月もかけて作ったドラマに対して不誠実ですよ。
※もちろん誤訳はもっての外。言うまでもない。
朝から2本観て誤字が少なくとも3個あったので、せっかくの名作に何してくれとんねん状態です。
★ファッションウィークあれこれ
ミラノでの、シューカイのインタビュー動画発見。簡単な英語での質疑応答です。
シューカイが英語喋ってるの初めて見た(*´艸`*)
ドラマでの英語台詞は『爱的二八定律』にあったけど、素の本人は初めてって意味です。
ミラノでもシューカイの出待ちファンが大勢いて手紙を渡していました。ヨーロッパにもalasoが沢山いて嬉しそうなシューカイ。ミラノに着いて最初の食事はピザではなくハンバーガーだったそうです♡
PR△DAの仕事で可愛い檀健次も行ってました。ショーを観てる健次の斜め前に坂口健太郎が座ってる!別の画像では坂口健太郎の2人隣にマット・ボマーが座ってます。つまり、マット・ボマーの正面に檀健次!
『猟罪図鑑』の沈翊と『ホワイトカラー』のニールが向かい合ってると思ったらかなりのおしヒュンです。2人の天才がミラノでルネサンス絵画に絡む難事件を解決する!みたいなスピンオフがあったら絶対観る。
