ふと、次回の大量購入前の確認で備蓄場所や台所下を確認したら……。ガッビッン~~(笑)。カツオの油着け缶詰の賞味期限が過ぎてたー。まあ、常食してる物では無いので気付くのが遅れました。
母の得意の一つがツナサンドだったので作る回数は多くは無いけど買い置きをしてたんです。
そうそう。サンドイッチついでに、食パンが値上がりしてました(店舗差有り)。菓子パンは税抜きで100円超に……。必要最低限しか買えなくなりますね。
冷凍ブロッコリーを結構前に食べ切ったので生ブロッコリーを初めて購入。特売だったのも有るのですが、ポキポキ(売り場で枝?を折捨てる)にもちと興味が……。茹でる用意が結構大変(苦笑)、しかも収穫時の断面の変色部分を切り落とすだけでもなのに。さらに洗って小さくしてゴミ(汚れ?)落とし。やっと小鍋一つ分を茹でるのに成功。ただ、日数がたった今アメて(傷む?)来てます。本夕で食べ切って終わりに。明後日からは戻れる筈。
ファンの集い
あまえびさん
起きる弁当朝食ドラマ洗濯ドラマ干す昼飯ドラマプールドラマ夕飯作るパート夕飯ドラマドラマ麦茶寝る
こんな感じ。
ぴゅうこさん
>ベリーさんが深夜に麦茶を作ると夏が来たなぁ
冬も深夜に作ってますよ。冬は朝までに冷めるけど夏はまだ生ぬるいから子どもに叱られます。
パールさん♡
あわよくばご本人登場!?って期待したのにね。トム大好きな戸□奈津子氏もガッカリしてるでしょう。
★『斛珠夫人』第23話
ヤンミー姐さん演じる女①方海市は、男装して武挙も受かって手柄も立てて、国境防衛の要職に就いています。女とバレたら死罪も免れないけど、あんな美人で華奢でアニメ声なのに、めちゃくちゃ強いので同僚にもバレません(笑)そして酒豪。
仲間との酒席で何かジャンケンみたいなのをして、負けた方が1杯飲み干す、というゲームを女①と同僚Aがしています。
日本語字幕では
両人「「棒、棒、何を出す」」
両人「「棒、棒、虎」」
女①「飲め」
でAが飲み干しています。訳わからんよね。
よく聞くと女①は「虎hu」と言ってるけどAくんは「チー」と言ってます。多分チーは虎に負けるゲーム、だから恐らくチーは「鶏ji」のこと。
調べました。
https://zhuangyuan.exblog.jp/3116181/
老虎、棒子、鶏。
杆子ganziも棒子bangziも棒のことですが、杆のほうは隠語でやらしい方の意味もあるようです。
実際の劇中の台詞は
両人「棒子、棒子、棒子」
両人「棒子、棒子、」
女①「老虎」/A「鶏」←ここ同時
女①「喝」
だと分かりました。
これ…飲み会ではやらないけど、小学生の時にめちゃくちゃやってたドンパとかグリンピースとかと同じですね。やりませんでした?
軍艦、軍艦、沈没
沈没、沈没、破裂
という物騒なパターンのドンパと、
グリン、グリン、チョリン
チョリン、パリン、グリン
というリン付けたいだけのグリンピース。
高速でやるのがめちゃくちゃ流行りました。
最後、揃ったら「ドン!」て言わないと負けです。
とにかく老虎ゲームでも強い女①は、
「方殿には酒量でも敵わない。敬服致す!」
とAくんたちの尊敬を集めています。酒量が周囲の評価のひとつになるのは私としては辛いですが、グリンピースなら強いので自分は飲まずにAを酔い潰せば何とかなりそうです。
